LA FE CARABINE DANIEL PENNAC PDF

Сплошной сюр. Все это про книги Пеннака. Однако невозможно не попасть под обаяние семьи Малассена. Семья тот ещё образчик сумасшествия. Но от них настолько веет теплом, добротой и любовью.

Author:Tukree Nikor
Country:Rwanda
Language:English (Spanish)
Genre:Science
Published (Last):19 November 2009
Pages:125
PDF File Size:19.41 Mb
ePub File Size:19.43 Mb
ISBN:388-5-79602-342-4
Downloads:71124
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Micage



Правда, словарь сильно обогащается кучей слов криминальной хроники — наркотики, убийства, пьянство и прочее, на каждое слово вы получите по десятку вариантов, если не больше. И все же, если вы знаете французский язык, то читать лучше в оригинале, потому что сюжет затягивает, язык Пеннака с каждым абзацем все проще поддается дешифровке, а вот перевод на русский язык — сильно подкачал.

Переводчик то пытается их перевести, то оставляет, как есть. С чего вдруг, я так и не поняла. Фамилия другого полицейского Cercaire фактически не переведена, он так и остается Серкер. Переводчик поступает нечестно и переводит так: — Знаешь, что такое серкер, сынок? Если он залезет под кожу, то человек начинает чесаться до смерти и гниет весь изнутри до тех пор, пока не станет писать кровью. Это и есть билхариоз. Вот что у меня вызывает Серкер. Ну так вот, никакого серкера-червячка в природе не существует.

Ну а что, читатель все равно не заметит, какая ему разница, что серкер, что церкария. Бывший парикмахер Merlan прост. Может, это я чего-то не понимаю, и карп как-то связан с парикмахерским делом? Тут Пеннак играет с читателем. Ну так вот, в русском перевод этот персонаж становится, барабанная дробь… Вертолетом!

А что, ну если прочитать латинские буквы по-русски, вполне похоже! Дальше, несколько примеров русского языка как неродного: Le petit flic fit demi-tour - Полицейский сделал пол-оборота кругом. La Jaguar prit sur les chapeaux de roues le virage Интересно, переводчик знает, где у колеса обод находится? Virage sur les chapeaux de roues — это просто крутой поворот. Раз он слегка задел двоюродного брата этого Тайеба. Сообщить в ООН. Mais Thian? Что же он сам, стареющий инспектор Тянь, которому можно заморочить голову стеклянной мишурой, как будто у него может быть какое-то будущее!

Что ему самому писать в рапорте? Но мы знаем, что Джулии Коррансон ввели наркотик перед тем, как произошло ее смощение. Здесь Пеннак опять играет словами. А где маленькие пенисы в футлярчиках? Но при этом в тексте наравне встречаются и мент, и полицейский. Кто-то, быть может, скажет, что руссификация — это нормально, но, на мой взгляд, лучше бы ссылки в пояснениями поставили.

Тем более, что переводчик вообще непоследователен в упрощении текста для русского читателя, иногда, наоборот, он на пустом месте его усложняет. В общем, я могла бы еще долго продолжать, от мелких придирок до крупных промахов почти в каждом абзаце. Но и так понаписала столько, сколько никто и читать не будет. Кстати, к вопросу, сказка это или быль: детективы Пеннака из серии про Малоссена имеют названия, которые отсылают нас именно к сказкам.

ESTUDIOS SOBRE EL SUBDESARROLLO COLOMBIANO DE MARIO ARRUBLA PDF

La Fée Carabine

Tygokree Les faux-monnayeurs Andre Gide. Le Grand Meaulnes Alain-Fournier. La tulipe noire Alexandre Dumas. Le pere Goriot Honore de Balzac. Dispatched from the UK in 3 business days When will my order arrive? You have 0 more Item. Product details Format Paperback Dimensions Looking for beautiful books?

ALEKSANDAR IMSIRAGIC KNJIGE PDF

No Preview!

.

Related Articles