Сплошной сюр. Все это про книги Пеннака. Однако невозможно не попасть под обаяние семьи Малассена. Семья тот ещё образчик сумасшествия. Но от них настолько веет теплом, добротой и любовью.

Author: | Tukree Nikor |
Country: | Rwanda |
Language: | English (Spanish) |
Genre: | Science |
Published (Last): | 19 November 2009 |
Pages: | 125 |
PDF File Size: | 19.41 Mb |
ePub File Size: | 19.43 Mb |
ISBN: | 388-5-79602-342-4 |
Downloads: | 71124 |
Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
Uploader: | Micage |
Правда, словарь сильно обогащается кучей слов криминальной хроники — наркотики, убийства, пьянство и прочее, на каждое слово вы получите по десятку вариантов, если не больше. И все же, если вы знаете французский язык, то читать лучше в оригинале, потому что сюжет затягивает, язык Пеннака с каждым абзацем все проще поддается дешифровке, а вот перевод на русский язык — сильно подкачал.
Переводчик то пытается их перевести, то оставляет, как есть. С чего вдруг, я так и не поняла. Фамилия другого полицейского Cercaire фактически не переведена, он так и остается Серкер. Переводчик поступает нечестно и переводит так: — Знаешь, что такое серкер, сынок? Если он залезет под кожу, то человек начинает чесаться до смерти и гниет весь изнутри до тех пор, пока не станет писать кровью. Это и есть билхариоз. Вот что у меня вызывает Серкер. Ну так вот, никакого серкера-червячка в природе не существует.
Ну а что, читатель все равно не заметит, какая ему разница, что серкер, что церкария. Бывший парикмахер Merlan прост. Может, это я чего-то не понимаю, и карп как-то связан с парикмахерским делом? Тут Пеннак играет с читателем. Ну так вот, в русском перевод этот персонаж становится, барабанная дробь… Вертолетом!
А что, ну если прочитать латинские буквы по-русски, вполне похоже! Дальше, несколько примеров русского языка как неродного: Le petit flic fit demi-tour - Полицейский сделал пол-оборота кругом. La Jaguar prit sur les chapeaux de roues le virage Интересно, переводчик знает, где у колеса обод находится? Virage sur les chapeaux de roues — это просто крутой поворот. Раз он слегка задел двоюродного брата этого Тайеба. Сообщить в ООН. Mais Thian? Что же он сам, стареющий инспектор Тянь, которому можно заморочить голову стеклянной мишурой, как будто у него может быть какое-то будущее!
Что ему самому писать в рапорте? Но мы знаем, что Джулии Коррансон ввели наркотик перед тем, как произошло ее смощение. Здесь Пеннак опять играет словами. А где маленькие пенисы в футлярчиках? Но при этом в тексте наравне встречаются и мент, и полицейский. Кто-то, быть может, скажет, что руссификация — это нормально, но, на мой взгляд, лучше бы ссылки в пояснениями поставили.
Тем более, что переводчик вообще непоследователен в упрощении текста для русского читателя, иногда, наоборот, он на пустом месте его усложняет. В общем, я могла бы еще долго продолжать, от мелких придирок до крупных промахов почти в каждом абзаце. Но и так понаписала столько, сколько никто и читать не будет. Кстати, к вопросу, сказка это или быль: детективы Пеннака из серии про Малоссена имеют названия, которые отсылают нас именно к сказкам.
ESTUDIOS SOBRE EL SUBDESARROLLO COLOMBIANO DE MARIO ARRUBLA PDF
La Fée Carabine

Tygokree Les faux-monnayeurs Andre Gide. Le Grand Meaulnes Alain-Fournier. La tulipe noire Alexandre Dumas. Le pere Goriot Honore de Balzac. Dispatched from the UK in 3 business days When will my order arrive? You have 0 more Item. Product details Format Paperback Dimensions Looking for beautiful books?
ALEKSANDAR IMSIRAGIC KNJIGE PDF
No Preview!

.